NEWS & BLOG
Projects. Labs. Articles. Thoughts & Inspirations.Blog
NEWS & PROJECTS
New Translation
THE LITTLE CABARET: A CELEBRATION OF DISSIDENCE
(For ages 4 to 148 and a half)
By Martin Bellemare
Translated to English by Jack Paterson
Translated from Une petite fête – Cabaret de la dissidence
Commissioned by Le Carrousel, Compagnie de théâtre
Towards an Inclusive Theatre (Vancouver CAN)
AAD+ LABS: REMOTE ACCESS FOR DISABILITY IDENTIFYING (& OTHER) CREATORS
Conceived of by Jack Paterson & Hannah Siden
Aug. / Sept. 2024
Presentation House Theatre
(North Vancouver BC)
International Translation Exchange (Brazil)
Bouche Theatre Collective
& Núcleo Experimental
O JOGO DO BEIJO
By Rhiannon Collett
Translated to Portuguese
by Izabel Hart
Translated from THE KISSING GAME
Saturday Aug. 10, 2024 | 8 PM
Teatro do Núcleo Experimental
(São Paulo, Brazil)
International New Translation Workshop: THE SHOE
THE SHOE by David Paquet | Translated by Leanna Brodie (Vancouver, Montreal, London and Salzburg)
Pan Canadian New Translation Workshop: ANDY’S GONE
ANDY’S GONE by Marie-Claude Verdier | Translated by Alexis Diamond (Montreal, Vancouver & London UK)
International New Translation Workshop: CHIENNE(S)
CHIENNE(S) by Marie-Ève Milot and Marie-Claude St-Laurent with British Equity WSW London Branch ( Vancouver, Toronto and London)
International Connector Project (Alone Together)
This project brings artists together who are interested in collaborating remotely with artists of other disciplines from around the world.
Pan Canadian New Translation Workshops: THE DESERT
THE DESERT by Olivier Sylvestre | Translated by Leanna Brodie
(Montreal, Vancouver)
Pan Canadian New Translation Workshop: HAVEN
HAVEN by Mishka Lavigne | Translated by Neil Blackadder
(Chicago, Ottawa, Montreal, Vancouver)
Francophone New Writing: An Interview with Festival du Jamais Lu (via TheatreArtLife)
Founded by artists Marcelle Dubois and Julie Gagné and cultural administrator David Lavoie to forge a relationship between today’s contemporary writers and the public, Jamais Lu, which means “never read,” supports and promotes Quebec, Canadian and international dramaturgy.
Medusa returns to London!
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
“…an arresting vision…made with absolute agency. “ – Reviews Hub
Global Hive Labs: Atlantis Creation Workshop (Italy)
“…smashing nationality and accessibility borders in a Total theatre that merges all sorts of artistic languages in a full voyage through the emotions…”- IMA Magazine
In Search of Taksu: A Conversation with Professor I Wayan Dibia (via TheatreArtLife)
At 70, Professor I Wayan Dibia is among Bali’s most influential choreographers and dance scholars.
Bouche new translation commissions 2020
FACELIFT by Nathalie Boisvert | Translated by Johanna Nutter
Bouche new translation commissions 2020
TALES OF THE SUN
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Bouche new translation commissions 2020
CENTRE D’ACHATS by Emmanuelle Jimenez | Translated by Johanna Nutter
International Translation Workshop: WESTERN GOLD
WESTERN GOLD: THE BALLAD OF GEORGES BOIVIN by Martin Bellemare | Translated by Jack Paterson with WSW British Equity London Branch
International Translation Workshop: BARBED WIRE
BARBED WIRE by Annick Lefebvre | Translated by Johanna Nutter with British Equity (London UK & Montreal)
New Translation – Western Gold: The Ballad of Georges Boivin
There is life after 70 and it must continue, Georges sets out on road trip from Québec to Vancouver, in search of his first love.
In Search of Taksu: Bridging Cultures in Balinese Performing Arts (via TheatreArtLife)
I Made Sidia is an acclaimed artist and innovator in the Balinese Performing Arts. A fourth-generation puppeteer and the Artistic Director of Sanggar Paripurna.
New Translation – Master Karim The Partridge by Martin Bellemare
“…a singular text…this is a fierce work on the topical subject of exile.” – SACD Jury